Vítejte na DIYCORE.NET

HLAVNÍ MENU

HLAVNÍ RUBRIKY

UŽITEČNÉ

KOLABORACE

UŽIVATELSKÁ SEKCE

DIYCORE.NET

VYHLEDÁVÁNÍ

TWITTER

RSS

DESKA MĚSÍCE

PÍŠOU JINDE

SAPORT

- - - - - - - - RECENZE LITERATURA - - - - - - - -

Jáchym Topol

Jáchym Topol

Cesta do Bugulmy

autor: maxim bukvar | 8. 12. 2009, 06:53:13 | návštěv: 5474 | reakcí: 2

Jáchym Topol ve vrcholné formě: jedinečná jazyková hra s pletencem kosmopolitního verbežného jazyka a globiš mutací, absurdní hyperbola se současným, apokalypticko-rasistickým šklebem, aktuální sajfi skazka.

Topol nezapře novináře ani pozorného pozorovatele společnosti, jeden z mála, který nezapomíná na druhou světovou a její zvěrstva, jeden z mála, který z toho nedělá sentimentálně-pragmatickou onanii nebo povinně oslavnou litanii. Rejpá, je třeba. V Cestě do Bugulmy spojuje historii vyhlazovacích táborů s rozdělením východního a západního světa, ale zároveň se vše odehrává v jakési přízračné budoucnosti, která je plná xenofobních narážek. Anne Applebaum říká, že Evropa je uklizená od minulých křivd, někdo vysbíral kosti z lesa, ale Applebaum i Topol ví, že je to jen vnější fasáda, uvnitř to vře a hrozí. A Rusko? To je druhá Čína (říkám já).

Přebuzená, stylizovaná hra o sedmi postavách mísí post-komunistické i post-kapitalistické echa, ideu Evropské unie i feminismus, předjímá osud světa, Topol jako by se střihem dostal o dvacet let dále (nebo taky pět či deset, přijít to může kdykoliv). „Až se oteplí, přijde bůh." Co to znamená? Že roztaje sníh a všude kolem vyrostou ohromné komíny mrtvol. A o ty se bude muset postarat polní pitevna,  Simbérie není daleko.

Topol rád používá  anekdoty, které jsou v prvním plánu vtipné a v tom druhém dotvářejí groteskní notu celé hry. „Znáte tu, jaký je rozdíl mezi turky a endéráky? Turci mají práci a hovoří německy." Nebo: „Vy češi jste stejně takoví malí němci." Nerad bych vyvolával dojem, že Topol je euroskeptik nebo podobné laciné nálepky. Topol je střízlivý umělec, který vidí i se zavřenýma očima. Skepse je na místě, průvodní jevy čehokoliv nás nechávají tupě klidné.

Cesta do Bugulmy je napsaná na objednávku düsseldorfského Schauspielhausu, vyšla v němčině, polštině i češtině (nejprve v časopise Svět a divadlo, pak v souboru Supermarket sovětských hrdinů, 2007), živě byla hrána pouze jako scénické čtení,  i když potenciál na jevištní provedení zcela jistě má.

Rozhlasová dramatizace v režii Thomase Zielinskeho dobře následuje text, herecké obsazení i zvukové dotvoření celku textu přidává, i když má svoje mouchy. Bugulma je postavená na groteskní stylizaci, jenže ženské postavy hrajou jinde jak ty mužské, zatímco Rostislav Novák výborně trefuje jasnozřivou vojenskou slepotu fanatika, Eva Salzmannová je jalově studentská a Vanda Hybnerová zas příliš civilní.

Zvukovou a hudební složku měl na starost Ivan Acher, hledač, hudebník a skladatel, taky zakladatel Centra převzdělávání profesionálních hudebníků zpátky na amatéry, který hostuje kde se dá a je součástí Agon orchestra (podíleli se na hudebním projektu k Topolově Sestře). Už jen úvodní, temný industriální náběh vás vrhne do středu zmaru, který dokoná mistrná gradace a makabrozní závěr. Zůstává otázka, jak daleko je do Bugulmy a kdy konečně roztají ledy.

Jáchym Topol se jeví jako klidný a pokorný slídil dneška. A jeho textové výboje jsou silné a úsporné rány.

Informace

Velký obrázek: titulní strana knihy
Žánr: rozhlasová hra
Rok: 2009
Vydavatel: Za tratí
WWW: http://www.zatrati.cz

Vaše Reakce

Výpis pěti nejnovějších reakcí. Celkem reakcí k tomuto článku: 2
Antonín Konečný
26. 07. 2013, 09:54:44
Cesta do Bugulmy v rozhlasové adaptaci je skvělá. Podle mého soudu jedna z nejlepších českých rozhlasových her vůbec.
Chápu sice jistou výhradu směrem k mužským/ženským postavám, ale nesouhlasím se závěrem, že je to špatně! Je to dobře, že jsou jiné. Zvětšuje se tím rozměr, jsou jinde, myšlenkou i fyzicky, je dobřem, že jinak hrají. I když to působí jakoby divně. "Bugulma" přece má působit divně a rozporuplně!

zenda
26. 08. 2012, 07:14:26
Nechápu význam věty: "Bugulma je postavená na groteskní stylizaci, jenže ženské postavy hrajou jinde jak ty mužské,..." škoda, věta je totiž jedna z klíčových v celé jinak zajímavé recenzi.

SPOKOJÍZDA

spojizda obrázek

SLOUPEK

tamas

Nadřazenost státu podepřeného západním kapitálem měla do sedmdesátých let za následek hluboké změny. Ty byly umožněny jednak vyhlazením velmi malého kapitalistického sektoru během první poloviny dvacátých let v SSSR a mezi lety 1945 až 1948 na nově získaných územích. A dále – a to především – nově vybudovaným mohutným moderním hospodářstvím. Převládající sociální skutečnost staré východní Evropy – rozsáhlé velkostatky stále vlastněné aristokracií a církví a vedle toho ta nejhorší rolnická bída – zmizela beze stopy. Máme před sebou městské společnosti, kde většina lidí, dřívějších rolníků, později průmyslových dělníků, dnes „jen lidí“, žije na obrovských sídlištích postavených všude podle stejných plánů, od Šanghaje až po Prahu a Lublaň. A žije tam dosud, jenomže továrny jsou zavřené a lidé jsou většinou nezaměstnaní nebo důchodci. Pachuť porážky je neklamná.

G. M. Tamás

SUPPORT SONGS

TLAČENKA

web: CrosseR | grafika: wewerca | neřešte autorská práva, vždy uvádějte zdroj!
spodni obrazek